"Nemoc, Šílenství, Smrt, to jsou andělé, kteří bděli nad mojí kolébkou a provázeli mě po celý život"

Heine Heinrich - Lorelei

14. listopadu 2006 v 11:49 | Charlizee |  Zbytek
Nádherná báseň od německéh autora Heine Heinricha (13.12.1797 - 17.02.1856). Je z jeho básnické sbírky Kniha písní. Mimochodem považována za skvost německé poezie, no ve srovnání něco jako pro nás Máchův Máj.

Lorelei
Já sám nevím proč, co to značí,
že jsem tak zamyšlen,
ta prastará pověst k pláči
mě týrá dnes po celý den.
Vzduch ochladl, už se stmívá
a tiše plyne Rýn,
zář slunce dohořívá
a na hory pad stín.
Na skále sedí panna,
má démantový pás
je celá ošperkovaná,
češe si zlatý vlas.
Má zlatý hřeben v hlavě,
češe a zpívá si,
zpívá tak dojímavě,
co zpívá, ach, co asi?
Lodník je dojat tím zpěvem,
ten zpěv ho tak ošálí,
že upoután luzným zjevem,
si nevšimne úskalí.
Vítr loďku podemílá,
už nahnul se její kraj,
to všecko způsobila
svým zpěvem Lorelei.
Tady to máte ještě německy :)
Loreleylied

Ich weiß nicht was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Loreley Ansichtskarte, Motiv 5, aus einer Serie mit 6 Motiven, Sammlung Wilhelm Hermann, Oberwesel
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Miška =) Miška =) | 9. června 2007 v 15:38 | Reagovat

Krásná básnička, ale je to strašný se to učit zpaměti... V němčině.... Teď právě mě to tu mučí :( :'-(

2 Flajda Flajda | Web | 9. října 2008 v 16:08 | Reagovat

Naprosto nádherná báseň, s Májem ji srovnávám jen nerad, je stručná a hutná a nemá za cíl vzbudit národní sebevědomí (ikdyž, no raději nic, o myšlenkách pangermanismu se tady rozšiřovat nebudu). Zkrátka se mi tato báseň nesmírně líbí, ale hodně záleží na přebásnění, tento překlad je kostěnější a ostřejší, možná věrnější předloze, ale mnohem krásnější je překlad F. Hrubína, je jemný, sladce zní, v jeho básni cítíte jak slunce večerní padá na tu krásnou pannu, no já básnit přestanu a raději nechám keců.

3 návštěvník návštěvník | 17. října 2008 v 22:46 | Reagovat

ten výběr barev je fakt strašný, pokud si to neoznačím, tak se to vážně nedá číst:/

4 danek danek | 12. března 2010 v 10:36 | Reagovat

dík

5 Šíma =0) Šíma =0) | E-mail | Web | 18. ledna 2011 v 15:41 | Reagovat

Dik moc (kiss)

6 Verča Verča | 11. prosince 2011 v 12:35 | Reagovat

My jsme se učili ve škole jinou verzi ;)
"Já nevím co vskutku je se mnou, že jsem tak zkormoucen, jak dávnou tu báji temnou mám vypudit z hlavy ven...." ;) Momentálně se jí učíme v němčině :-) Mám v plánu si to dát ještě anglicky a španělsky, chacha:)

7 Wilhelm Wilhelm | E-mail | Web | 28. ledna 2015 v 12:11 | Reagovat

Neviem, prečo by to malo byť ťažké až otrasné.[1]: Koľko rečí viem, toľko krát som človekom a na tejto básni sa najlepšie učí nemčina.
Tak do toho..................

8 BenyO BenyO | E-mail | 17. ledna 2017 v 9:31 | Reagovat

I found this page on 16th place in google's search results. You need some search engine optimization. Many webmasters think that seo is dead in 2017, but it's not true. There is sneaky method to reach google's top 5 that not many people know. Just search for:  pandatsor's tools

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama